个人觉得NBA两个规则术语的长期误译

一个是technical foul。我们把它翻成“技术犯规”,当然是从字面上来讲的。但是“技术”犯规是什么犯规呢?是球员的技术不好吗?是球员使用技术对人家犯规了吗?大家都知道,这个规则判的是那种有规体育道德,尤其是不尊重裁判的情况,这种情况时球员大多并没有在比赛,或者并没有使用什么“技术”,因此,这是一种与比赛本身无关的犯规。与跟比赛有关的犯规“foul”是不一样的。所以称之为“技术性的犯规”,换句话说就是“理论上”的犯规。technical 这个词是“技术”没错,但有时候英语又说technically, this is a ……., 意思就是“理论上,这是什么情况”。而在汉语里,人不一般不说“技术上”,只说“理论上”,所以“技术犯规”其实跟“技术”一点关系都没有,是“技术性的犯规”。

  第二个是turn over。这个是指的“失误”,似乎已经没有什么疑惑了,我也是多年来把它当“失误”的本意。但是后来我发现turn over的本意中并没有错误、犯错的意思。同时我又发现,电视上NBA有时候把turn over 简写为turn,我想,如果turn over 是一个整体的词,是没办法把over省略掉的。能省掉,只能说明重点在turn 上。据我记得turn over是交出某东西的意思,一翻字典,的确是,并且是一点没有“犯错失败”的含义的。所以我突然明白,turn over 其实只是交出球权的意思,就是说你走步啊踩线啊传丢球啊,其结果只是一个:交出球权。所以,踩线、走步、被断球、三不沾、进攻犯规,最后导致的结果都是turn over。这个词并没有象我们说“失误”一样有太多否定和批评的意思,其实本身倒是很中性的。并且从它的含义看,其实比我们说“失误”的范围要更广一点。

  我查了查英文篮球术语,对turn over的解释大致如我所说。

  至于更准确的译法应该是什么,我也没想好。不过有时候约定俗成,也无所谓了。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。